AGB

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN · GENERAL TERMS AND CONDITIONS Stand / Version: Januar 2026 · CurateLM, Berlin
Rechtlicher Hinweis: Diese AGB sind in der deutschen Fassung rechtsverbindlich. Alle anderen Übersetzungen dienen nur zur Information. Bei Abweichungen gilt die deutsche Fassung.
Contents
  1. Scope of Application
  2. Formation of Contract
  3. Scope of Services
  4. Client Obligations
  5. Delivery and Acceptance
  6. Fees and Payment
  7. Intellectual Property
  8. Confidentiality
  9. Data Protection
  10. Warranty
  11. Limitation of Liability
  12. Term and Termination
  13. Final Provisions

§ 1 — Geltungsbereich / Scope of Application

Deutsch (rechtsverbindlich)

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend „AGB") gelten für alle gegenwärtigen und zukünftigen Geschäftsbeziehungen zwischen CurateLM, vertreten durch Rehan Butt, mit Sitz in Sparrstraße 2, 13353 Berlin, Deutschland (nachfolgend „Auftragnehmer") und dem jeweiligen Auftraggeber.

Diese AGB gelten ausschließlich im Verhältnis zu Unternehmern im Sinne des § 14 BGB, juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichen Sondervermögen. Verträge mit Verbrauchern im Sinne des § 13 BGB werden nicht geschlossen.

Entgegenstehende oder abweichende AGB des Auftraggebers werden nicht anerkannt, es sei denn, der Auftragnehmer hat ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.

English

These General Terms and Conditions ("T&Cs") govern all present and future business relationships between CurateLM, represented by Rehan Butt, located at Sparrstraße 2, 13353 Berlin, Germany ("Service Provider") and the respective client ("Client").

These T&Cs apply exclusively to transactions with business entities (§ 14 BGB), legal entities under public law, and special public-law funds. No contracts are concluded with consumers (§ 13 BGB).

Any conflicting or deviating terms of the Client shall not be recognised unless the Service Provider has expressly agreed to them in writing.

§ 2 — Vertragsschluss / Formation of Contract

Deutsch (rechtsverbindlich)

Anfragen und Beschreibungen des Auftragsumfangs durch den Auftraggeber stellen kein verbindliches Angebot dar. Der Vertrag kommt erst durch eine ausdrückliche schriftliche Auftragsbestätigung durch den Auftragnehmer zustande.

Angebote des Auftragnehmers sind freibleibend und unverbindlich. Die Bindefrist eines schriftlichen Angebots beträgt 14 Kalendertage ab Absendedatum.

Vertragsänderungen, Ergänzungen und Nebenabreden bedürfen der Schriftform (E-Mail genügt).

English

Enquiries and project descriptions submitted by the Client do not constitute a binding offer. A contract is formed only upon express written order confirmation (e.g. by email) from the Service Provider.

Quotations are non-binding unless expressly stated otherwise. A written quotation remains valid for 14 calendar days from the date of issue.

Amendments, additions or ancillary agreements require written form (email is sufficient).

§ 3 — Leistungsgegenstand / Scope of Services

Deutsch (rechtsverbindlich)

Der Auftragnehmer erbringt Dienstleistungen im Bereich der Datenaufbereitung und -strukturierung für KI-Trainings-Pipelines. Das konkrete Leistungsspektrum umfasst je nach Beauftragung insbesondere:

  • Erstellung und Konvertierung von Trainingsdatensätzen in JSONL, Parquet, Apache Arrow und verwandten Formaten
  • Datenbereinigung, Deduplizierung, PII-Entfernung, Qualitätsbewertung und Normalisierung
  • Erstellung von Evaluierungs- und Benchmark-Datensätzen
  • Dokument-Chunking und Metadaten-Anreicherung für RAG-Pipelines
  • Entwicklung und Betrieb wiederkehrender Daten-Pipelines (Custom Pipelines)

Der genaue Leistungsumfang ergibt sich aus dem jeweiligen schriftlichen Angebot und der Auftragsbestätigung.

Der Auftragnehmer ist berechtigt, qualifizierte Subunternehmer einzusetzen, sofern nicht im Einzelvertrag ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde.

English

The Service Provider provides data processing and structuring services for AI training pipelines. Depending on the project, services include:

  • Creation and conversion of training datasets in JSONL, Parquet, Apache Arrow and related formats
  • Data cleaning, deduplication, PII removal, quality scoring and normalisation
  • Creation of evaluation and benchmark datasets
  • Document chunking and metadata enrichment for RAG pipelines
  • Development and operation of recurring data pipelines (custom pipelines)

The exact scope of services is defined in the respective written quotation and order confirmation.

The Service Provider is entitled to engage qualified subcontractors, unless expressly excluded in the individual contract.

§ 4 — Mitwirkungspflichten / Client Obligations

Deutsch (rechtsverbindlich)

Der Auftraggeber ist verpflichtet, alle für die Leistungserbringung erforderlichen Informationen, Rohdaten und Zugänge rechtzeitig und vollständig bereitzustellen:

  • Bereitstellung der Rohdaten in einem vereinbarten Format und auf einem vereinbarten Übertragungsweg (S3, SFTP, sicherer Upload-Link)
  • Klare Angaben zum gewünschten Ausgabeformat, Zielschema und Qualitätsanforderungen
  • Benennung eines erreichbaren Ansprechpartners für Rückfragen während der Projektlaufzeit
  • Zeitnahe Rückmeldung auf Korrektur- oder Klärungsanfragen des Auftragnehmers

Der Auftraggeber gewährleistet, dass er berechtigt ist, die Daten dem Auftragnehmer zur Verarbeitung zu überlassen, und dass die Verarbeitung keine Rechte Dritter verletzt.

Verzögert sich die Leistungserbringung aufgrund verspäteter Mitwirkung des Auftraggebers, verlängern sich vereinbarte Lieferfristen entsprechend.

English

The Client is obliged to provide all information, raw data and access credentials necessary for the performance of services in a timely and complete manner, including:

  • Provision of raw data in an agreed format via an agreed transfer method (e.g. S3, SFTP, secure upload link)
  • Clear specification of the desired output format, target schema and quality requirements
  • Designation of a reachable contact person for queries during the project
  • Timely responses to requests for corrections or clarifications from the Service Provider

The Client warrants that it is authorised to provide the transmitted data for processing, and that such processing does not infringe any third-party rights.

If delivery is delayed due to insufficient or late cooperation by the Client, agreed delivery deadlines shall be extended accordingly.

§ 5 — Lieferung und Abnahme / Delivery and Acceptance

Deutsch (rechtsverbindlich)

Lieferfristen sind unverbindliche Richtwerte, sofern nicht ausdrücklich schriftlich als verbindlich vereinbart. Der Auftragnehmer informiert bei absehbaren Verzögerungen unverzüglich.

Die Lieferung erfolgt elektronisch im vereinbarten Format und beinhaltet mindestens:

  • Den vereinbarten Datensatz im Zielformat
  • Eine Datenkarte (Data Card) mit Beschreibung des Inhalts, der Verarbeitungsschritte und der Qualitätsmetriken
  • Einen Qualitätsbericht mit statistischen Kennzahlen

Der Auftraggeber ist verpflichtet, die Lieferung innerhalb von 7 Werktagen zu prüfen und Mängel schriftlich anzuzeigen. Werden keine Mängel angezeigt, gilt die Leistung als abgenommen.

Im Rahmen der vereinbarten Korrekturschleifen ist der Auftragnehmer zur Nachbesserung verpflichtet, sofern der Mangel in seinen Verantwortungsbereich fällt.

English

Delivery timelines are non-binding estimates unless expressly agreed in writing as binding. The Service Provider will promptly inform the Client of any foreseeable delays.

Delivery is made electronically in the agreed format and includes at minimum:

  • The agreed dataset in the target format
  • A data card describing the content, processing steps and quality metrics
  • A quality report with statistical key figures

The Client must inspect the delivery within 7 working days and report any defects in writing. If no defects are reported, the delivery is deemed accepted.

Within the agreed number of revision rounds, the Service Provider is obliged to remedy defects that fall within its area of responsibility.

§ 6 — Vergütung und Zahlung / Fees and Payment

Deutsch (rechtsverbindlich)

Die Vergütung richtet sich nach dem schriftlichen Angebot und der Auftragsbestätigung. Alle Preise verstehen sich in Euro (EUR) zuzüglich gesetzlicher Umsatzsteuer.

Kleinunternehmerregelung: Sofern der Auftragnehmer § 19 UStG in Anspruch nimmt, wird keine Umsatzsteuer ausgewiesen und dies auf der Rechnung vermerkt.

Rechnungen sind innerhalb von 14 Kalendertagen zahlbar. Für Projekte über EUR 1.000,00 netto kann eine Anzahlung von bis zu 50 % verlangt werden.

Bei Zahlungsverzug sind Verzugszinsen von 9 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz sowie EUR 40,00 Mahnpauschale pro Mahnung fällig.

Zahlungen per SEPA-Überweisung (EUR), ACH-Transfer (USD) oder Banküberweisung (SWIFT) möglich.

English

Fees are as set out in the written quotation and order confirmation. All prices are in Euros (EUR) exclusive of statutory VAT unless otherwise stated.

Small business exemption: If the Service Provider applies § 19 UStG, no VAT will be charged and this will be stated explicitly on the invoice.

Invoices are payable within 14 calendar days. For projects exceeding EUR 1,000.00 net, a deposit of up to 50% may be required prior to commencement.

In the event of late payment, default interest at 9 percentage points above the base rate and a reminder fee of EUR 40.00 per reminder shall apply.

Payment may be made by SEPA bank transfer (EUR), ACH transfer (USD) or international bank wire (SWIFT).

§ 7 — Eigentumsrechte / Intellectual Property

Deutsch (rechtsverbindlich)

Alle im Rahmen des Auftrags erstellten Arbeitsergebnisse werden nach vollständiger Zahlung dem Auftraggeber zur ausschließlichen, unbeschränkten Nutzung übertragen.

Werkzeuge, Methoden und Frameworks, die der Auftragnehmer unabhängig vom Auftrag entwickelt hat, verbleiben in seinem Eigentum.

Der Auftraggeber gewährleistet, dass die bereitgestellten Rohdaten frei von Rechten Dritter sind oder er über die notwendigen Lizenzen verfügt.

English

All work results created in the course of a project are transferred to the Client for exclusive, unlimited use upon receipt of full payment.

Tools, methods and frameworks that the Service Provider has developed independently remain its exclusive property.

The Client warrants that raw data provided is free from third-party rights, or that it holds the necessary licences for processing.

§ 8 — Vertraulichkeit / Confidentiality

Deutsch (rechtsverbindlich)

Beide Parteien verpflichten sich, alle vertraulichen Informationen streng vertraulich zu behandeln, nicht an Dritte weiterzugeben und nur für die Vertragserfüllung zu verwenden.

Die Vertraulichkeitspflicht gilt nicht für Informationen, die öffentlich bekannt sind, bereits bekannt waren, unabhängig entwickelt wurden oder gesetzlich offenbart werden müssen.

Die Vertraulichkeitsverpflichtung gilt für die Dauer der Geschäftsbeziehung und fünf (5) Jahre danach.

Auf Wunsch wird ein gesondertes NDA abgeschlossen. Ein NDA ist im Professional- und Enterprise-Paket auf Anfrage eingeschlossen.

English

Both parties undertake to treat all confidential information as strictly confidential, not to disclose it to third parties, and to use it only for the purposes of performing the contract.

The confidentiality obligation does not apply to information that is publicly known, was already known, was developed independently, or must be disclosed by law.

The confidentiality obligation applies for the duration of the business relationship and for five (5) years after its termination.

Upon request, the Service Provider will enter into a separate NDA. An NDA is included upon request for Professional and Enterprise projects.

§ 9 — Datenschutz / Data Protection

Deutsch (rechtsverbindlich)

Soweit der Auftragnehmer personenbezogene Daten im Auftrag des Auftraggebers verarbeitet, schließen die Parteien einen Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) gemäß Art. 28 DSGVO ab.

Der Auftraggeber ist als Verantwortlicher verpflichtet sicherzustellen, dass die Übermittlung personenbezogener Daten auf einer Rechtsgrundlage gemäß Art. 6 DSGVO beruht.

Alle Daten werden ausschließlich auf Servern innerhalb der EU verarbeitet. Eine Übermittlung in Drittstaaten findet ohne ausdrückliche Zustimmung nicht statt.

Der Auftragnehmer setzt geeignete technische und organisatorische Maßnahmen (TOMs) gemäß Art. 32 DSGVO ein, insbesondere AES-256-Verschlüsselung.

Rohdaten und verarbeitete Datensätze werden spätestens 30 Tage nach Projektabschluss unwiderruflich gelöscht. Auf Wunsch wird eine schriftliche Löschbestätigung ausgestellt.

English

Where the Service Provider processes personal data on behalf of the Client, the parties shall enter into a Data Processing Agreement (DPA) pursuant to Art. 28 GDPR.

As data controller, the Client must ensure that the transfer of personal data is based on a legal basis under Art. 6 GDPR.

All data is processed and stored exclusively on servers within the European Union. No transfer to third countries takes place without express written consent.

The Service Provider employs appropriate technical and organisational measures (TOMs) pursuant to Art. 32 GDPR, including AES-256 encryption for data at rest and in transit.

Raw data and processed datasets will be irrevocably deleted no later than 30 days after project completion. A written confirmation of deletion is available upon request.

§ 10 — Gewährleistung / Warranty

Deutsch (rechtsverbindlich)

Der Auftragnehmer gewährleistet, dass die erbrachten Leistungen den vereinbarten Spezifikationen entsprechen.

Mängel sind innerhalb von 7 Werktagen nach Lieferung schriftlich anzuzeigen. Bei berechtigten Mängelrügen hat der Auftragnehmer das Recht zur Nacherfüllung.

Keine Gewährleistung wird für die Eignung der Datensätze für einen bestimmten Trainingserfolg oder eine bestimmte Modellleistung übernommen.

Die Gewährleistungsfrist für Werkleistungen beträgt 12 Monate ab Abnahme.

English

The Service Provider warrants that services delivered conform to the agreed specifications.

Defects must be reported in writing within 7 working days of delivery. In the event of a justified defect report, the Service Provider has the right to remedy the defect.

No warranty is provided as to the suitability of datasets for any particular training outcome or model performance.

The warranty period for work results is 12 months from acceptance.

§ 11 — Haftungsbeschränkung / Limitation of Liability

Deutsch (rechtsverbindlich)

Der Auftragnehmer haftet unbeschränkt für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie für Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit.

Bei leicht fahrlässiger Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung auf den vorhersehbaren Schaden begrenzt, maximal auf den Nettorechnungsbetrag des Auftrags.

Die Haftung für mittelbare Schäden, entgangenen Gewinn, Datenverluste und Folgeschäden ist — soweit gesetzlich zulässig — ausgeschlossen.

Die Haftungsbeschränkungen gelten auch zugunsten der Mitarbeiter, Vertreter und Erfüllungsgehilfen des Auftragnehmers.

English

The Service Provider's liability is unlimited for damages arising from injury to life, body or health, and for wilful misconduct or gross negligence.

For slight negligence in breach of cardinal obligations, liability is limited to typically foreseeable damage and shall not exceed the net invoice amount of the respective project.

Liability for indirect damages, loss of profit, data loss and consequential damages is excluded to the extent permitted by law.

The above limitations of liability also apply for the benefit of the Service Provider's employees, representatives and agents.

§ 12 — Laufzeit und Kündigung / Term and Termination

Deutsch (rechtsverbindlich)

Einzelprojekte enden mit der Abnahme der vereinbarten Liefergegenstände und vollständiger Zahlung.

Laufende Verträge verlängern sich automatisch, sofern sie nicht 30 Tage vor Laufzeitende schriftlich gekündigt werden.

Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt, insbesondere bei Zahlungsverzug oder Insolvenz.

Im Falle einer berechtigten außerordentlichen Kündigung ist der Auftragnehmer berechtigt, alle erbrachten Leistungen anteilig abzurechnen.

English

Individual project contracts end upon acceptance of the agreed deliverables and full payment.

Ongoing contracts renew automatically unless terminated in writing with 30 days' notice before the end of the term.

The right to extraordinary termination for good cause remains unaffected, in particular in the event of late payment or insolvency.

In the event of justified extraordinary termination by the Service Provider, all services rendered shall be invoiced on a pro-rata basis.

§ 13 — Schlussbestimmungen / Final Provisions

Deutsch (rechtsverbindlich)

Anwendbares Recht: Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).

Gerichtsstand: Für alle Streitigkeiten ist das zuständige Gericht am Sitz des Auftragnehmers in Berlin vereinbart.

Salvatorische Klausel: Sollten einzelne Bestimmungen unwirksam sein, berührt dies die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht.

Schriftformklausel: Änderungen dieser AGB bedürfen der Schriftform. E-Mail genügt.

Streitbeilegung: Der Auftragnehmer ist nicht verpflichtet und nicht bereit, an einem Verbraucherschlichtungsverfahren teilzunehmen.

English

Governing law: These T&Cs are governed by the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the UN CISG.

Jurisdiction: The courts at the Service Provider's registered place of business in Berlin, Germany shall have exclusive jurisdiction.

Severability: If any provision is invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions.

Written form: Amendments must be made in writing. Email constitutes written form for the purposes of these T&Cs.

Dispute resolution: The Service Provider is neither obliged nor willing to participate in consumer arbitration proceedings.

CurateLM · Rehan Butt · Sparrstraße 2, 13353 Berlin, Deutschland
E-Mail: [email protected]
Stand: Januar 2026